Bukvalni prevodi igara na Srpski jezik

Evo jedne zanimjive teme! :slight_smile: Do ove ideje sam dosao, posto svi znate kako prevodi na nas jezik uglavnom budu zabrljani maksimalno :slight_smile: Da predjem na ideju :slight_smile: Video sam u oglasima pre ne znam ni ja koliko, olgas : " Prodajem Boga rata 3". Wtf?! :slight_smile: Haha… Jeste smesno, ali tek sledi zababa :slight_smile: Evo da pocnem…

Prodajem “Maksimalan bol” nov, ocuvan, ili moze zamena za “Pola zivota” uz vasu doplatu… Ako neko ima mozda i “Prljavstinu 2” ili “Tesu kisu” to bi mi isto dobro doslo :slight_smile:
Menjam “Probudjenog Alana” za " Poziv duznosti: Crne operacije" ili " Bojno polje 2" Moze i “Super mesnati decko” ili “Potreba za brzinom: Vruca potera” :smiley:

Irreal i onaj DAMIR (Ne Gruja33) smo se jedno vece smarali kao budale sa ovim glupostima… Haha

Malo se mora i moze ubaciti freestyle-a, pa uzivajte! Hehe… Ubacujte sve sto vam padne napamet! :lol:

Svet Ratnog Zanata

Crveno Mrtvo Iskupljenje

Masan Efekat hahahahahaha (dobro ovo bas i nije bukvalni prevod ali je smesan)

Half -life…ne znaci pola zivota…heheheh…nego truljenje.

Zlatkooki Dzejms Bond 007
Odbaceni 3
Ulicni Tepac 4
Neistrazen 2 : Medju lopovima

:smiley:

Hahaha, makar smo bolji od google translate-a

Halo => Halo?

pre bih rekao omotac ili veo :smiley:

Cini mi se da neki jezici zahtijevaju da se sve prevodi, e sad ne znam kako je sa balkanskim jezicima.

Hahah, da, jedno veče smo sedeli i smišljali igre za bukvalni prevod.
Šta znam, još je nekako smešnije uživo kad smo krenuli da odvaljujemo i to sve u formi oglasa.

Ludilo.

(pošto su neki od mojih priloga već objavljeni u originalnom postu (ma da je većina bila SerbianStallionova) onda nemam šta konkretno trenutno da dodam)

Već je rečeno da se može i mora dodati malo freestyle-a inače bi jako brzo nestalo ideja.

Al kad već hoćeš da sitničariš, Half-life nije bilo kakvo truljenje već vremenski period za koji se pola bilo koje nestabilne supstance raspadne.
uglavnom se koristi u vezi sa radijacijom odnosno raspadanjem radioaktivnog materijala.

Crveno Mrtvo Iskupljenje :smiley:
Alan Wake - Aleksa Vejkovic :lol:

Bojno polje: Losa kompanija 2 :lol:

Nesatajanje (vanquish) :smiley:
Vojska od dvojicu (army of two) :smiley:
Mokar (wet) :slight_smile:
Ivica stakla (Mirror’s edge)…
Predlazem da u zagradi pisemo prava imena posto je nekad jednostavno tesko razaznati. :slight_smile:

Verovanje Ubica: Bratstvo - Assassin’s Creed: Brotherhood
Masivni Efekat - Mass Effect
Mracnjaci - Darksiders
Poslednja Fantazija: Po 13 put - FF XIII
Cvrsta Metalna Oprema: Puske patriota - MGS 4: Guns of Patriots
Neobelezeno: Medju Lopovima - Uncharted 2: Among Thieves
Trkac: GReDA - Race Driver GRiD
Mrtvi Crveni: Iskupljenje - Red Dead Redemption
Iscepana Celija. Osudjenje - Splinter Cell: Conviction

ovde bi bolje išlo Loše Društvo

Nije verovanje ubica nego mu to dodje kao ubicin put ili ubicina vera (kad kazmo ubica ne misli se sad na ubicu koji voli da ubija ljude iz zabave, vec vise kao assassin - atentator, koji to radi u vidu zanata i sa nekim visim ciljem), takodje Mass Effect nije masivni efekat nego efekat mase.

Gubi taj car kada se doda original, ali aj…

Zamkovania: Vladari senki - Castlevania: Lords of Shadow
Ostavljen da 'mre 2 - Left for dead 2

@Aleksa - stavljas vec sto sam ja stavljao…

Halo = oreol
Half Life u bukvalnom prevodu = period poluraspada.

Alan Wake = Alan Budni
Pro Evolution Soccer = Profesionalni Evolutivni Fudbal
Enslaved = Utamničeni
Kirby’s Epic Yarn Kirbijevo Epsko Predivo
Castlevania: Harmony of Despair = Zamkovanija: Harmonija Očaja
Deathspank = Udari Smrt Po Guzi
Naughty Bear = Nevaljali Meda
Metal Gear Solid: Peace Walker = Čvrsti Metalni Zupčanik: Mirovni Hodač
Stalker = Uhoda
Darksiders = Mračnostranci
Just Dance = Samo Igraj

Pola od onoga nisi, a sto ja ne bi preveo?
Mozda moj prevod zvuci bolje od tvog :mmm

Hahaha :slight_smile: E, zamisli sada sve ovo u oglasima kao sto sam ja video :smiley: Sta bi jedan mehanicar rekao, kada bi u sekcij “Video igre
" Naisao na tekst " Čvrsti Metalni Zupčanik: Mirovni Hodač” :lol:
I opet… Znaci, vase verzije - nasih traljavih prevoda! :slight_smile: Sve dolazi u obzir! Satrovacki isto! :slight_smile:

@ Aleksa

Ne pametuj, nego procitaj, pa postuj!

i Uncharted ti je neistrazen/o

Smirite raspravu. Ako neko hoće da ponovi igru sa drugačijim prevodom naravno da može.
Ako je baš identičan prevod onda nema puno poente ali nije smak sveta ako nije primetio da isti prevod već postoji, može uvek da se edituje.

Validnost prevoda je glupo ocenjivati i suditi jer smo rekli da je freestyle dozvoljen.
Uostalom, uvek će ljudi imati različite standarde.

recimo, Uncharted može da bude i nešto što nije istraženo ali i nešto što nije ucrtano na mapu i još gomila drugih značenja.

stvarno bi bilo glupo da krene neki flamewar pa da stvaramo meni posao :[

Drugim rečima - samo opušteno, bez tenzije, poenta teme je da se nasmejemo :hi

Vidi ga ovaj irreal! Umesto da se drzi teme, on pametuje! :slight_smile: Kao uvek! Haha
Inace, pa ovaj Aleksa je me je uvek hejtovao ( ne znam zasto, niti me zanima ) ko ga j… ja ga ne volim, niti sam ikada… I da li je moguce da ste izgubili kreativnost vec?? Ajjjjdeee ljudi! :wink: